Debate en torno a la (orto)tipografía

Si alguna vez te has preguntado qué diferencia hay entre todos los tipos de comillas que existen, cuándo se utilizan las barras inclinadas o las verticales, cuál es la diferencia entre un guión, el signo menos y una raya o por qué un paréntesis no se usa para lo mismo que un corchete, este es tu sitio… ¡Bienvenido!

A través de sencillos consejos y pequeñas entradas, en esta sección trataremos de resolver los problemas y dudas más frecuentes acerca del correcto uso y aplicación de la tipografía en nuestro trabajo diario. En un mundo dominado por las imágenes, a veces los diseñadores gráficos andamos algo escasos de conocimientos sobre tipografía y ortotipografía y sin embargo, necesitamos conocerla en profundidad para poder extraer todo su potencial comunicativo. Si quieres saber cómo andas de conocimientos sobre ortotipografía puedes empezar a evaluarte con este sencillo juego.

Aunque en el mundo editorial hay correctores ortográficos, ortotipográficos e incluso de estilo, todos sabemos que esto no siempre ocurre en los estudios y agencias, donde constantemente el diseñador se ve obligado a trabajar –en soledad– con la tipografía para poder desarrollar su trabajo. Si tienes cualquier duda relacionada con la ortotipografía puedes consultarla a través de twitter directamente a nuestra colaboradora @Lalolagráfica (o en su propio blog) o si lo prefieres, puedes dejar un comentario en las entradas de los artículos que iremos publicando en gràffica. Intentaremos dar respuesta a vuestras dudas y crear un pequeño sitio en el que hablemos sobre (orto)tipografía. En unos días publicaremos el primer caso práctico sobre la correcta aplicación de la tipografía.

  • Silvia

    Gracias, Raquel! No me funciona el enlace al juego de ortotipografía, te aviso por si acaso.

  • Me parece genial este tipo de contenidos.

  • Muchas gracias, Albert. Siempre he pensado que la elección de las comillas era un asunto de criterio personal y de unificación por parte del diseñador. Veo que en este caso estaba equivocado. Gracias de nuevo!

  • Con echar un ojo a la Wikipedia francesa puedes encontrar la respuesta:
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet
    En français, on emploie les guillemets typographiques ou français (« »), séparés de l’expression qu’ils mettent en exergue par une espace insécable (fine si possible). Selon certains typographes1, les guillemets anglais (“ ”) peuvent être employés comme guillemets de second niveau et, en troisième niveau, on peut utiliser des apostrophes, alors que, pour d’autres, l’usage de guillemets français imbriqués ne pose aucun problème — et, dans ces deux cas, les guillemets anglais et apostrophes sont directement accolés à l’expression. Cependant en troisième niveau, l’usage de l’italique est préférable.
    Première méthode : « L’ouvreuse m’a dit : “Donnez-moi votre ticket.” Je le lui ai donné. »
    Seconde méthode : « L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » Je le lui ai donné. »

    De modo que, en citas, se las considera unas comillas de primer nivel.
    Y fíjate en el uso de espacios antes y después de la comilla de apertura y cierre.

  • Hola Albert!… pero, que yo sepa, un texto en francés no tiene por que ir con comillas francesas no?

  • No soy filólogo pero he maquetado mucho en muchas lenguas y tengo una filóloga en el estudio que resolvió todas mis dudas en el momento. En el caso de varios idiomas en una misma publicación hay que respetar la ortotipografía de cada idioma, y si tienes un texto en castellano y otro en francés tendrás que respetar la jerarquía de comillas de cada idioma, del mismo modo que los símbolos de exclamación, interrogación y los dos puntos irán precedidos por un espacio en el francés y no en el castellano.

    Unificar criterios ortotipográficos entre lenguas no tiene sentido, es como decir [exageración cómica] que en una publicación donde conviven inglés y chino se escriba todo en alfabeto latino para no romper el ritmo, al chino le haces una putada. Del mismo modo, al francés le dificultas la lectura si te saltas sus normas ortotipográficas.
    : )

  • Yo diría que es preferible que haya dos tipos de comillas a que el uso de las comillas sea incorrecto porque no son las adecuadas para ese idioma. Cada idioma tiene sus particularidades, pero sin ir más lejos, en español no es un delito utilizar en primera instancia las comillas inglesas (aunque algunos tipógrafos lo consideren un anglicismo ortotipográfico). Estaría bien que algún filólogo, corrector o traductor nos diera su opinión. Yo puedo hablar un poco de ortotipografía en español, pero no en otros idiomas. No obstante, yo utilizaría las comillas bajas para el francés y las altas para el inglés.

  • Perdona, me confundí con los nombres. Quería decir si se puede usar dos tipos de comillas en una misma publicación y en secciones distintas. Es decir, que en una parte haya comillas inglesas, y en otra (el texto en francés que te dije) haya comillas francesas. A mi me parece que queda mal, …

  • Enhorabuena por el giro tan práctico que le queréis dar a esta sección. :)

    ¡Como traductora, me encanta ver estas iniciativas en publicaciones de otros sectores!

  • Hola Nacho, guardamos tu consulta. Publicaremos un artículo hablando de esto próximamente.

  • Hola! me encanta esta iniciativa. Tengo una duda: Yo suelo usar las comillas latinas. Ahora bien, me encuentro diseñando un libro con un texto en castellano y otro en francés. La persona encargada de la traducción ha cambiado las comillas latinas por las francesas (Me imagino que las usa por gusto, no por patriotismo). Mi primera idea es unificar todo el libro con comillas latinas, ya que no creo que deba usarse dos tipos de comillas en un mismo libro… ¿Es correcto?

    • Hola Nacho:

      no entiendo del todo bien tu pregunta. Las comillas latinas o bajas, también conocidas como españolas o francesas (« »), son las que son angulares. No entiendo la diferencia que planteas entre comillas latinas y comillas francesas. Hace tiempo, Ángeles publicó un artículo de comillas aquí en gràffica (y yo tengo intención de escribir pronto sobre este tema), échale un vistazo, a ver si entiendo qué comillas estás utilizando para cada idioma y así te puedo responder mejor. El artículo es este: http://graffica.info/2011/04/19/ortotipografia-em

  • Pingback: Ortotipografía, o cómo hemos de transmitir el mensaje | Enrique Rodriguez Vallejo()

  • Gracias por esta nueva sección, seguro resolverá más de una duda :)